– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . χρυσῶι σ]τεφά[νωι ἀπὸ . δραχμῶν, καὶ εἶνα]–
2[ι αὐτὸν πρ]όξενο[ν καὶ εὐεργέτην τοῦ δήμου τ]–
3[οῦ Ἀθηνα]ίων καὶ [ἐκγόνους· εἶναι δ’ αὐτῶι γῆ]–
4[ς καὶ ο]ἰκίας ἔγκτ[ησιν κατὰ τὸν νόμον καὶ ἐ]–
5[πιμε]λεῖσθαι αὐτ[οῦ . . . . . . . . .17. . . . . . . . κ]–
6[αὶ τὴν] βουλὴν κα[ὶ τοὺς στρατηγούς, ὅπως ἂν]
7[μηδ’ ὑφ’] ἑνὸς ἀδικῆ[ται· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ]
8[ψήφισ]μα τὸν γραμ[ματέα τῆς βουλῆς ἐν στήλ]–
9[ει λιθ]ίνει καὶ σ[τῆσαι ἐν ἀκροπόλει· εἰς δὲ]
10[τὴν ἀ]ναγραφὴν̣ [τῆς στήλης δοῦναι τὸν ταμί]–
11[αν τοῦ] δήμου Δ[Δ δραχμὰς ἐκ τῶν κατὰ ψηφίσμ]–
12[α]τ’ ἀ[να]λισκο[μένων τῶι δήμωι. vacat ]
- - -
1- - - mit goldenem Kranz im Wert von . Drachmen, und dass
2er proxenos und Wohltäter des Volkes der
3Athener sein soll und die Nachkommen; dass ihm das Recht sei
4zum Erwerb von Grund und Haus nach dem Gesetz, und sich
5seiner annehmen - - -
6und der Rat und die Generäle, damit von
7keiner Seite Unrecht geschieht; dass aufzeichne diesen
8Beschluß der Sekretär des Rates auf eine steinerne
9Stele und aufstelle auf die Akropolis; dass für die
10Aufzeichnung auf die Stele der Schatzmeister des Volkes
1120 Drachmen gebe aus dem Dekret-Fonds
12des Volkes.
- - -
1- - - with a gold crown of [1,000 or 500] drachmas, and he shall be
2proxenos and benefactor of the Athenian
3People, and his descendants; and he shall have
4right of ownership of land and a house, according to the law, and
5the - - - shall take care of him, and
6the Council and the generals, so that
7he suffers no harm; and the secretary of the Council
8shall inscribe this decree on a stone
9stele and stand it on the acropolis; and for
10inscribing the stele the treasurer of the People
11shall give 20 drachmas from the People’s fund
12for expenditure on decrees.